小宴觀妓

妙舞清歌諧鳳管,
匏絃輕撥捉鴛忖。
風吹黃裡歌金粟,
洞照重門午夜聞。

 

Tiểu yến quan kỹ

Diệu vũ thanh ca hài phượng quản,
Bào huyền khinh bát tróc uyên thôn.
Phong xuy hoàng lý ca kim túc,
Đỗng chiếu trùng môn ngọ dạ văn.

 

Dịch nghĩa

Dáng múa đẹp, tiếng hát trong ăn nhịp cùng tiếng sáo phượng,
Tiếng đàn bầu gẩy nhẹ như nắm bắt được nỗi lòng đôi uyên ương.
Gió thổi trong nhà vàng ca ngợi cuộc sống no đủ,
Tiếng ca thấu suốt qua các tầng cửa, canh khuya văng vẳng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Văn Quý

Dáng đẹp giọng trong hoà sáo phượng,
Tơ đồng nhẹ lướt quyện lời uyên.
Ấm no tiếng hát theo lời gió,
Văng vẳng tầng lầu lúc nửa đêm.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dáng đẹp giọng thanh sáo phượng hoà
Tơ đồng nhẹ lướt khúc uyên ca
Tiếng reo trong gió mừng no ấm
Văng vẳng canh khuya thấu mọi nhà

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Múa đẹp nhịp hoà sáo phượng ca,
Tiếng đàn nắm được nỗi lòng ta.
Nhà vàng gió ngợi ca no đủ,
Văng vẳng canh khuya thấu cửa nhà.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời