Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 13:03
高塘春近雨風寒,
秦女燕姬笑語歡。
溪上千紅芳思暖,
遊蜂無意不相干。
Cao đường xuân cận vũ phong hàn,
Tần nữ Yên cơ tiếu ngữ hoan.
Khê thượng thiên hồng phương tứ noãn,
Du phong vô ý bất tương can.
Trên đê cao, mùa xuân tới gần nhưng vẫn gió mưa lạnh lẽo,
Con gái ở đây đẹp như con gái nước Tần, nước Yên, cười nói vui vẻ.
Trước tình tứ nồng ấm thơm tho ngàn hồng bên bờ suối,
Thế mà bọn trai vẫn như đàn ong bay chơi vô tình chẳng nhòm ngó tới.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 13:03
Xuân sang, đê lạnh gió mưa rây,
Gái đẹp nói cười vui vẻ thay.
Bên suối sắc hương đầm ấm vậy,
Vô tình, ong vẫn hững hờ bay!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/05/2020 08:43
Đê cao xuân đến gió mưa bay
Gái đẹp nơi đây vẫn nói cười
Bên suối ngàn hồng hương ấm áp
Bướm ong vô ý lượn đâu rồi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/09/2020 19:33
Đê cao xuân tới lạnh gió mưa,
Gái đẹp nơi đây vui nói cười.
Tình tứ ngàn hồng bên bờ suối,
Vô tình trai tráng chẳng nhòm chơi.