Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 12:56
白髮江湖裡釣鉤,
平生生計在魚洲。
一竿不管興亡事,
萬頃滄波萬里秋。
Bạch phát giang hồ lý điếu câu,
Bình sinh sinh kế tại ngư châu.
Nhất can bất quản hưng vong sự,
Vạn khoảnh thương ba vạn lý thu.
Mái tóc bạc buông câu giữa chốn sông hồ,
Bình sinh kiếm ăn ở nơi bãi cá.
Một chiếc cần câu chẳng quản đến việc hưng vong,
Sóng xanh muôn khoảnh, sắc thu muôn dặm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 12:56
Tóc bạc buông câu mặt nước xa,
Bình sinh kiếm sống chốn đây mà.
Thả câu chẳng bận đời hưng phế,
Muôn dặm sóng xanh muôn dặm thu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/04/2020 09:41
Giang hồ tóc bạc chiếc cần buông
Tìm chốn mưu sinh ở bến sông
Hưng phế việc đời đâu quản tới
Màu thu, sóng biếc gợn muôn trùng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/09/2020 12:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/11/2020 15:41
Tóc bạc buông câu chốn giữa dòng,
Bình sinh kiếm sống chôn hồ sông.
Hưng vong chẳng quản vui câu cá,
Muôn dặm sóng xanh thu sắc trong.