Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 12:53
綠簑青笠鬢如絲,
獨棹孤舟江外歸。
多少撫圖增悶默,
此心原與水雲違。
Lục xoa thanh lạp mấn như ty,
Độc trạo cô chu giang ngoại quy.
Đa thiểu phủ đồ tăng muộn mặc,
Thử tâm nguyên dữ thuỷ vân vi.
Tơi nón biếc xanh, tóc bạc tựa tơ,
Chèo đơn thuyền chiếc từ ngoài sông về.
Việc đời bề bộn khiến lòng tăng thêm phiền muộn,
Tấm lòng ấy vốn trái ngược với cảnh nước mây này.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 12:53
Tơi xanh, nón lá, tóc tơ,
Thuyền con một lá đi về bên sông.
Việc đời bề bộn mệt lòng,
Cảnh đây, tâm đấy, không cùng sánh đôi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/04/2020 09:14
Nón biếc, tơi xanh tóc tựa tơ
Thuyền con một lá phía sông về
Việc đời bề bộn thêm phiền muộn
Ngược tấm lòng này với cảnh kia
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/09/2020 11:48
Tơi nón biếc xanh, tóc bạc tơ,
Chèo đơn một chiếc thuyền vào bờ.
Việc đời bề bộn lòng phiền muộn,
Lòng với nước mây ngược hứng thơ.