題道人雲水居其十四

乾坤有地載閒人,
野客風情迥不群。
隱隱翠微藏老屋,
暮天冉冉入簾雲。

 

Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 14

Càn khôn hữu địa tải nhàn nhân,
Dã khách phong tình quýnh bất quần.
Ẩn ẩn thuý vi tàng lão ốc,
Mộ thiên nhiễm nhiễm nhập liêm vân.

 

Dịch nghĩa

Đất trời có chỗ chở người nhàn hạ,
Hứng thú đồng quê khác hẳn mọi người.
Nhà cũ ẩn giữa non xanh mờ ảo,
Bóng chiều buông dần, mây chui vào rèm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Đất trời có chốn chở người nhàn,
Riêng thú đồng quê khác thế gian.
Nhà cũ ẩn trong chùm lá biếc,
Ráng soi rèm cửa lúc chiều buông.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đất trời có chở người nhàn,
Đồng quê hứng thú nhân gian khác rồi.
Non xanh nhà ẩn giữa đồi,
Bóng chiều buông xuống mây trôi vào rèm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đất trời có chỗ chở người chơi,
Riêng thú đồng quê hẳn khác người.
Nhà cỏ giấu mình trong khóm biếc,
Chiều tà rèm cửa ráng hồng soi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời