Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 12:39
棲家擬欲傍林泉,
榮辱茫茫蛻骨仙。
茅屋不干塵世事,
山光依舊滿窗前。
Thê gia nghĩ dục bạng lâm tuyền,
Vinh nhục mang mang thuế cốt tiên.
Mao ốc bất can trần thế sự,
Sơn quang y cựu mãn song tiền.
Ở ẩn, làm nhà những muốn kề bên rừng suối,
Cốt cách tiên đã trút được cái vỏ với bao vinh nhục.
Chốn nhà tranh không can dự tới việc trần thế,
Bóng núi vẫn như xưa, chiếu đầy trước song.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 12:39
Có 1 người thích
Nếp tranh ai dựng giữa rừng xanh,
Cốt cách người tiên chẳng nhục vinh.
Lều cỏ, việc đời không dính dáng,
Bóng non như cũ, chiếu bên mình.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/08/2020 16:04
Ở ẩn làm nhà cạnh suối rừng
Cốt tiên, vinh nhục thảy đều không
Sự đời bỏ mặc vui lều cỏ
Sắc núi năm nào chiếu trước song
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/09/2020 20:12
Làm nhà ở ẩn núi khe xinh,
Cốt cách tiên ông trút nhục vinh.
Trần thế không can nơi nhà cỏ,
Như xưa song chiếu sắc non hình.