Đăng bởi bruce lee vào 02/11/2010 21:48
月影穿窗淡,
燈花照鬢明。
蒔懷吟未穩,
何處曉鐘聲。
Nguyệt ảnh xuyên song đạm,
Đăng hoa chiếu mấn minh.
Thì hoài ngâm vị ổn,
Hà xứ hiểu chung thanh.
Bóng trăng mờ lọt vào cửa sổ
Hoa đèn sáng rọi lên mái tóc
Lẩn thẩn vần thơ nghĩ chưa ổn
Chốn nào đã vang tiếng chuông mai
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 02/11/2010 21:48
Có 1 người thích
Then song xuyên bóng nguyệt
Mái tóc ánh hoa đèn
Thơ nghĩ vần chưa ổn
Chuông mai đâu đã rền
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/04/2019 11:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/10/2020 19:32
Bóng trăng mờ lọt vào song,
Hoa đèn sáng rọi lên lòng tóc mai.
Vần thơ lẩn thẩn nghĩ hoài,
Chốn nào vang tiếng chuông mai ngân dài.
Bóng nguyệt mờ qua cửa,
Hoa đèn sáng tóc mai.
Thơ làm chưa thấy ổn,
Chuông sớm đâu ngân dài.