六月霖雨粮絕,又見上諭不許進城偶作
纔抵藍橋早作霖,
沮洳塲裏度光陰。
近郊匪洞幽還邃,
旅舍如僧寂又岑。
仙不擎漿難潤喙,
佛非懷餅易空心。
玉京何必崎嶇上,
但望南車指有針。
Lục nguyệt lâm vũ lương tuyệt, hựu kiến thượng dụ bất hứa tiến thành ngẫu tác
Tài để Lam Kiều tảo tác lâm,
Tự như trường lý độ quang âm.
Cận giao phỉ động u hoàn thuý,
Lữ xá như tăng tịch hựu sầm.
Tiên bất kình tương nan nhuận uế,
Phật phi hoài bính dị không tâm.
Ngọc kinh hà tất kỳ khu thượng,
Đãn vọng nam xa chỉ hữu châm.
Dịch nghĩa
Vừa đến Lam Kiều thì trời đổ mưa
Vì lầy lội nên phải ở lại trong nhà cho qua thì giờ
Gần bên không có động ẩn bậc cao thâm
Nơi ở trọ thì như nhà sư vừa vắng lặng vừa cao cả
Tiên như không có rượu cũng khó mà trơn miệng
Phật bụng không có bánh thì dễ trống lòng
Đường về kinh đô sao mà gian nan thế
Chỉ mong xe có kim chỉ về hướng nam
六月霖雨粮絕,又見上諭不許進城偶作
Lục nguyệt lâm vũ lương tuyệt, hựu kiến thượng dụ bất hứa tiến thành ngẫu tác
Tháng sáu mưa dầm hết đồ ăn, lại có dụ không được vào thành nên làm
纔抵藍橋早作霖,
Tài để Lam Kiều tảo tác lâm,
Vừa đến Lam Kiều thì trời đổ mưa
沮洳塲裏度光陰。
Tự như trường lý độ quang âm.
Vì lầy lội nên phải ở lại trong nhà cho qua thì giờ
近郊匪洞幽還邃,
Cận giao phỉ động u hoàn thuý,
Gần bên không có động ẩn bậc cao thâm
旅舍如僧寂又岑。
Lữ xá như tăng tịch hựu sầm.
Nơi ở trọ thì như nhà sư vừa vắng lặng vừa cao cả
仙不擎漿難潤喙,
Tiên bất kình tương nan nhuận uế,
Tiên như không có rượu cũng khó mà trơn miệng
佛非懷餅易空心。
Phật phi hoài bính dị không tâm.
Phật bụng không có bánh thì dễ trống lòng
玉京何必崎嶇上,
Ngọc kinh hà tất kỳ khu thượng,
Đường về kinh đô sao mà gian nan thế
但望南車指有針。
Đãn vọng nam xa chỉ hữu châm.
Chỉ mong xe có kim chỉ về hướng nam