Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 24/05/2012 08:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 28/08/2024 07:49

渡天德江

鳧雁謀稻粱,
生民為衣食。
辛苦市肆人,
矻矻不遑息。

 

Độ Thiên Đức giang

Phù nhạn mưu đạo lương
Sinh dân vị y thực
Tân khổ thị tứ nhân
Ngột ngột bất hoàng tức

 

Dịch nghĩa

Chim mòng chim nhạn mưu tính tìm hạt lúa hạt kê
Mà nhân dân thì vì miếng cơm manh áo
Cay đắng thay người dân nghèo thành thị
Long đong lật đật chả được rỗi rãi nghỉ ngơi


Thiên Đức: tên cũ của sông Đuống ngày nay.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Chim chóc tìm kê lúa
Người ta tìm áo cơm
Dân nghèo cay đắng thật
Long đong ngày sớm hôm

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chim thì tìm hạt thóc
Người thì lo miếng cơm
Đắng cay dân nghèo phố
Vất vả từng sớm hôm

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Bình Lục

Hồng, nhạn tìm hạt kê hạt lúa
Dân đen vì tấm áo miếng cơm
Biết bao cay đắng tủi hờn
Long đong nào thấy được cơn gió lành


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời