安山山上最高峰,
纔五更初日已紅。
眺望目窮滄海外,
笑談身在碧雲中。
Yên sơn sơn thượng tối cao phong,
Tài ngũ canh sơ nhật dĩ hồng.
Diểu vọng mục cùng thương hải ngoại,
Tiếu đàm thân tại bích vân trung.
Núi Yên sơn trên đỉnh núi rất cao
Đầu canh năm đã thấy mặt trời rồi
Tầm mắt trông suốt ra đến ngoài biển
Cười nói mình đứng trong quãng mây xanh.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phụng Hà ngày 05/05/2010 05:34
Ngồi ở Yên sơn đệ nhất phong,
Canh năm đã thấy rực vầng hồng.
Bể khơi, phóng rộng tầm con mắt,
Mây biếc, nô cười bóng lẫn trong.
Gửi bởi PH@ ngày 03/04/2016 23:17
Trên núi Yên Sơn đỉnh cao nhất
Trời mới canh năm đã ửng hồng
Mắt nhìn tận cùng ngoài biển thẳm
Nói cười giữa mây biếc không trung
Gửi bởi PH@ ngày 03/04/2016 23:52
Có 1 người thích
Xin hãy đọc bài thơ của Lê Quý Đôn:
題安子山
安山山上最高峰,
纔五更初日已紅。
眺望目窮滄海外,
笑談身在碧雲中。
Đề Yên Tử sơn
Yên sơn sơn thượng tối cao phong,
Tài ngũ canh sơ nhật dĩ hồng.
Diểu vọng mục cùng thương hải ngoại,
Tiếu đàm thân tại bích vân trung.
Và thơ của Nguyễn Trãi:
題安子山花煙寺
安山山上最高峰,
纔五更初日正紅。
宇宙眼窮滄海外,
笑談人在碧雲中。
擁門玉槊森千畝,
掛石珠流落半空。
仁廟當年遺跡在,
白毫光裏睹重瞳。
Đề Yên Tử sơn Hoa Yên tự
Yên sơn sơn thượng tối cao phong,
Tài ngũ canh sơ nhật chính hồng.
Vũ trụ nhãn cùng thương hải ngoại,
Tiếu đàm nhân tại bích vân trung.
Ủng môn ngọc sóc sâm thiên mẫu,
Quải thạch châu lưu lạc bán không.
Nhân miếu đương niên di tích tại.
Bạch hào quang lý đỗ trùng đồng.
Dịch thơ:Đề ở chùa Hoa Yên trên núi Yên Tử
Trên non Yên Tử đỉnh cao nhất
Trời chỉ canh năm đã ửng hồng
Tầm nhìn vũ trụ xa biển thẳm
Nói cười giữa mây biếc không trung
Cửa che ngàn mẫu rừng thương giáo
Đá treo châu rủ xuống nửa chừng
Miếu cổ Nhân Tông nay còn đấy
Mi trắng ánh lên đôi ngươi trùng
Ta thấy thơ của Lê Quý Đôn gần như giống hệt bốn câu đầu trong bài Đề Yên Tử sơn Hoa Yên tự.Sưu tầm nhầm lẫn hay tác giả đạo thơ Nguyễn Trãi,hay tư tưởng lớn gặp nhau?
Gửi bởi Vanachi ngày 04/04/2016 07:47
Cảm ơn bác, tôi xin đánh dấu để tồn nghi chờ có điều kiện hoặc có ai đính chính giúp.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/07/2016 09:40
Cao ngất Yên Sơn đỉnh tít trời
Canh năm đã rực ánh hồng tươi
Biển xa thăm thẳm soi tầm mắt
Mây biếc, lao xao tiếng nói cười
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/08/2018 17:15
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/10/2019 11:08
Đỉnh núi Yên sơn cao tận trời,
Đầu canh năm thấy mặt trời rồi.
Suốt trông biển cả ngoài tầm mắt
Mây biếc lan xa tiếng nói cười.