Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Hữu Trác » Thượng kinh ký sự
蕭條亂後景,
今日始重光。
古井澄留月,
飛蓮瑞吐香。
樓高響鍾鼓,
松靜韻笙簧。
飛鳥應知倦,
傾巢在異鄕。
Tiêu điều loạn hậu cảnh,
Kim nhật thuỷ trùng quang.
Cổ tỉnh trừng lưu nguyệt,
Phi liên thuỵ thổ hương.
Lâu cao hưởng chung cổ,
Tùng tĩnh vận sinh hoàng.
Phi điểu ưng tri quyện,
Khuynh sào tại dị hương.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/03/2008 09:33
Buổi trước loạn xơ xác
Cảnh nay sáng tựa gương
Giếng xưa soi bóng nguyệ
Sen nở thoáng mùi hương
Chuông gác nghe âm vẳng
Rặng tùng nổi nhạc vang
Chim bay dường đã mỏi
Vỡ tổ lạc tha hương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/12/2018 19:59
Buổi trước tao loạn tiêu điều,
Cảnh nay sáng tựa gương nhiều mặt coi.
Giếng xưa bóng nguyệt chiếu soi,
Mùi hương sen nở thoảng hơi quanh vườn,
Gác chuông âm vẳng nghe thường,
Rặng tùng nổi nhạc trên đường gió qua,
Cánh chim đã mỏi bay xa,
Bầy chim vỡ tổ phải tha hương rồi.
Gửi bởi Vanachi ngày 16/07/2021 09:21
Tiêu điều những cảnh qua hồi loạn,
Nay đã trùng tu đã rõ ràng,
Giếng cổ trong veo ngâm tẩm nguyệt,
Sen thơm bay mọc ứng điềm làng.
Lầu cao vang khắp tiếng chuông trống,
Thông vẳng nghe ra dịp nhị đàn,
Bay mỏi chim kia nên nhớ tổ,
Lạc đàn lận đận chốn tha nhang.