Thơ » Trung Quốc » Minh » Lê Dân Biểu
Đăng bởi Vanachi vào 22/02/2008 15:24
芳草春陰滿釣磯,
寒城斜日閃朱旗。
熏人欲醉憐花氣,
送客無情是柳絲。
畫楫回隨蘭浦入,
金樽還傍竹陰移。
江湖十載渾疏放,
空愧青樓半額眉。
Phương thảo xuân âm mãn điếu ki,
Hàn thành tà nhật thiểm chu kỳ.
Huân nhân dục tuý liên hoa khí,
Tống khách vô tình thị liễu ti.
Hoạ tiếp hồi tuỳ lan phố nhập,
Kim tôn hoàn bạng trúc âm di.
Giang hồ thập tải hồn sơ phóng,
Không quý thanh lâu bán ngạch mi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/02/2008 15:24
Ghềnh câu đầy cỏ thơm xuân sắc,
Thành lạnh trong chiều loé ngọn cờ.
Ông say tiếc dáng hoa khoảnh khắc,
Tơ liễu chùng như tiễn khách thơ.
Mái chèo về bờ lan cập bến,
Nâng chén theo khoảng mát bóng tre.
Sông hồ đã mười năm, hồn mở,
Chỉ thẹn thanh lâu nửa mắt che.