Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lê Bích Ngô
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2018 13:44
朝煙隱隱綠陰陰,
盡日蕭條著嫩金。
少婦不知春意暖,
樓前不覺暗傷心。
Triêu yên ẩn ẩn lục âm âm,
Tận nhật tiêu điều trước nộn câm.
Thiếu phụ bất tri xuân ý noãn,
Lâu tiền bất giác ám thương tâm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2018 13:44
Triền miên sương khói bóng cành dâm,
Ngày đoạn, tơ non đã nẩy mầm.
Cô ấy biết đâu xuân ấm áp,
Trước lầu, bổng gợi mối thương tâm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/02/2019 21:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/10/2020 17:03
Triền miên sương khói bóng dâm,
Tơ non ngày đoạn, nẩy mầm xác xơ.
Xuân nồng chẳng biết ấy cô,
Trước lầu, bổng gợi mối sầu thương tâm.