Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lê Bích Ngô
Đăng bởi Vanachi vào 16/12/2018 13:44, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/05/2024 22:07
花時輕薄幾人憐,
何日章臺續舊緣。
說得梅花還不解,
卻含微意笑朝煙。
Hoa thì khinh bạc kỷ nhân liên,
Hà nhật Chương Đài tục cựu duyên.
Thuyết đắc mai hoa hoàn bất giải,
Khước hàm vi ý tiếu triêu yên.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/12/2018 13:44
Xuân già, hoa rụng đã ai nhìn,
Bao thuở Chương Đài duyên nối duyên?
Câu chuyện hoa mai khôn tỏ được,
Ngậm cười sương khói ý triền miên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/02/2019 20:54
Xuân già, hoa rụng ai nhìn,
Chương Đài bao thuở nối duyên duyên liền?
Chuyện hoa mai khó rõ duyên,
Ngậm cười sương khói ý truyền triền miên.