Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lê Bích Ngô
Đăng bởi Vanachi vào 16/12/2018 13:43
春還春去幾時歸,
長斷誰家玉笛吹。
嬝娜那堪風力倦,
可憐春老有花時。
Xuân hoàn, xuân khứ kỷ thì quy?
Trường đoạn thuỳ gia ngọc địch xuy.
Niểu nả na kham phong lực quyện,
Khả liên xuân lão hữu hoa thì.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/12/2018 13:43
Chờ mong xuân mấy độ đi qua,
Sáo ngọc nhà ai tiếng thiết tha?
Mềm yếu lả theo cơn gió lốc,
Thương thay hoa nở buổi xuân già.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/02/2019 20:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/10/2020 17:01
Chờ mong xuân mấy độ qua,
Nhà ai sáo ngọc thiết tha tiếng dài ?
Yếu mềm gió lốc lả ngay,
Buổi hoa nở vẫn thương thay xuân già.