Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lã Xuân Oai
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/04/2022 00:27
信息茫然半喜驚,
夜間果夢范先生。
春風何處陪當席,
怒浪無端帖遠溟。
月影到來人復靜,
雨聲過後氣初平。
盡拋舊恨裁新句,
無復簫笳墻外廳。
Tín tức mang nhiên bán hỉ kinh,
Dạ gian quả mộng Phạm tiên sinh.
Xuân phong hà xứ bồi đương tịch,
Nộ lãng vô đoan thiếp viễn minh.
Nguyệt ảnh đáo lai nhân phục tĩnh,
Vũ thanh quá hậu khí sơ bình.
Tận phao cựu hận tài tân cú,
Vô phục tiêu già tường ngoại thinh.
Tin tức mịt mùng nửa mừng nửa sợ,
Đêm đến, quả nhiên nằm mơ thấy Phạm tiên sinh.
Gió xuân từ đâu thổi đến ngay bên chiếu,
Sóng dữ bỗng dưng yên lặng ngoài biển xa.
Ánh trăng soi tới, người lại lặng lẽ biến đi,
Dứt tiếng mưa rơi, thời tiết bắt đầu dịu.
Gạt hết hận cũ, làm câu thơ mới,
Không còn nghe thấy tiếng kèn thổi ngoài tường.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/04/2022 00:27
Nửa mừng, nửa sợ, ngóng tin,
Đêm mơ, rõ Phạm tiên sinh hiện về.
Gió xuân đậu lạt gần kề,
Biển xa lặng hẳn bốn bề sóng khơi.
Trăng vào thư thái lại người,
Tiếng mưa dứt hạt, khi trời êm ru.
Gạt phăng hận cũ, đề thơ,
Chẳng nghe kèn thổi vọng đưa ngoài tường.