Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
14 bài trả lời: 14 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: Tây Thi (32)

Đăng bởi Vanachi vào 02/07/2005 23:44, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 26/11/2023 08:25

西施石

西施昔日浣紗津,
石上青苔思殺人。
一去姑蘇不復返,
岸傍桃李為誰春。

 

Tây Thi thạch

Tây Thi tích nhật hoán sa tân,
Thạch thượng thanh đài tứ sát nhân.
Nhất khứ Cô Tô bất phục phản,
Ngạn bàng đào lý vị thuỳ xuân?

 

Dịch nghĩa

Nơi bến Tây Thi giặt the ngày trước,
Rêu xanh phủ trên đá, buồn rượi chết người
Một chuyến đi Cô Tô không hề trở lại
Bên bờ, đào mận xuân tươi với ai?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Ngày trước Tây Thi giặt bến này
Giờ rêu in đá não người thay!
Cô Tô một chuyến đi, đi biệt,
Đào lý bên bờ xuân với ai?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Tây Thi xưa giặt bên sông,
Nay rêu phủ đá, não lòng làm sao!
Một lần đi biệt Cô Tô,
Ngày xuân bến cũ, lý đào cho ai?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Bến cũ Tây Thi giặt lụa đây,
Rêu in đá não chết người nay.
Cô Tô trót đến, không về được,
Đào lý vì ai bến nở dày.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cự Minh Sơn

Đâu đây thấp thoáng bóng hình
Tây Thi giặt lụa một mình bến xa
Rêu xanh phiến đá mặn mà
Bây giờ ngẫm lại thật là xót thương
Cô Tô xa mấy dặm trường
Nàng đi nay đã mất phương quay về
Lí đào nở đến say mê
Mà sao xuân vẫn nặng nề vì ai!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Bến này ngày trước Tây Thi giặt,
Đá phủ rêu xanh thấy não người.
Một tới Cô Tô không trở lại,
Bên bờ đào lý với ai tươi?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tây Thi giặt lụa bên bờ đá
Gợi nhớ rêu xanh chết người ta
Một đến Cô Tô không về nữa
Vì ai đào mận vẫn ra hoa?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tây Thi ngày ấy giặt nơi nầy
Rêu đá dờn xanh chết dạ người
Một đến Co Tô đâu trở lại
Bờ xuân đào mận thắm vì ai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Cán Sa bến cũ Tây Thi
Rêu xanh trên đá người gì chẳng mê
Cô Tô đi chẳng trở về
Bên bờ đào lý xuân vì ai đây?


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Bến này giặt lụa năm xưa
Mà nay tấm đá tờ mờ in rêu
Sông Tô khách chửa trở chèo
Một thành đào lý biết chào về ai


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nơi bến Tây Thi giặt lụa xưa,
Rêu xanh trên đá não lòng người.
Cô Tô một chuyến không hề lại,
Đào mận bên bờ xuân mãi tươi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối