Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lâm Kiệt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/03/2014 17:27
七夕今宵看碧霄,
牽牛織女渡河橋。
家家乞巧望秋月,
穿盡紅絲幾萬條。
Thất tịch kim tiêu khán bích tiêu,
Khiên Ngưu, Chức Nữ độ hà kiều.
Gia gia khất xảo vọng thu nguyệt,
Xuyên tận hồng ty kỷ vạn điều.
Đêm 7 tháng 7 ngắm bầu trời xanh biếc,
Khiên Ngưu và Chức Nữ gặp nhau trên cây cầu ngang sông Ngân.
Nhà nhà dưới ánh trăng thu cầu xin tài khéo tay,
Họ mặc hàng vạn bộ đồ dệt bằng tơ hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/03/2014 17:27
Đêm bảy bảy ngắm bầu trời biếc
Xem Ngưu Lang, Chức Nữ qua cầu
Nhà nhà dưới ánh trăng thâu
Áo hồng hàng vạn van cầu khéo tay