어릴 때 만주로 떠난 아버지 얼굴 모르고
열두살에 어머니마저 세상 작파했으니
그 어린 우식이사 나서서
집안 꾸려가야 했다
아래로 동생 우종이 있고
우만이 있는데
밥 해서
어린 삼형제 밥 먹는다
동네 아낙네들
처음에야 반찬도 나누어 주고
어쩌고 하지만
게 어디 긴 세월 정성이겠는가
추운 날 문구멍 뻥뻥 뚫린 문으로
바람 들어오는 아침
그 추위에 지지 않고 일어나
마당 눈 쓸고
얼음 깬 항아리물 퍼
세수하고
세수한 얼굴에서 김 나고
우종아 일어나
우만아 일어나
그 소리
지나가는 사람이 듣고 빈 소리
아 그놈들 삼형제 잘도 살아가누나
한식날 어머니 무덤에 가서
우식이 서럽게 울고
우종이 멀뚱거리며 서 있고
우만이도 마른 풀 뜯으며 앉아 있고
엄마 엄마
실컷 불러보지 못하고 자라나서
먼 데 바라보고
이렇게 우식이 실컷 울고 내려오면
새로 힘 난다
아무리 이 세상 벅차도
뚫어
굴 만들 수 있는 힘 난다
우종아
저기까지 누가 먼저 가나 내기하자
요이 똥!
요이 똥은 일본말인가
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/07/2016 08:34
Từ nhỏ đã không biết mặt cha
người đã đi về phía Mãn Châu
Lên mười hai tuổi, mẹ cũng bỏ thế gian này đi nốt
Thằng U-sik bé nhỏ ấy đứng ra
phải lo cuộc sống cho cả gia đình
Nhỏ hơn nó còn có em U-jong
Lại còn em U-man nhỏ nữa
Nấu cơm
ba anh em bé nhỏ cùng ăn
Những người đàn bà trong làng
ban đầu còn chia cho chút thức ăn này nọ
Thế nhưng
thời gian dài, ai có thịnh tình mãi được
Ngày rét, gió theo từng lỗ thủng
mỗi sáng thổi vào cánh cửa giá băng
Em chẳng chịu thua cái rét căm căm
thức dậy, quét sân gạt bằng sạch tuyết
gạt băng ra múc nước trong chum vại
rửa mặt
nước vẫn bốc hơi trên khuôn mặt đỏ hồng
rồi gọi các em
U-jong ơi, dậy đi!
U-man ơi, dậy đi!
Âm thanh đó
người đang ngủ, nghe thấy vậy nghĩ thầm
A, thì ra ba anh em chúng nó vẫn sống yên lành!
Ngày Hàn thực ra thăm mộ mẹ
U-sik buồn khóc
U-jong đứng nhìn ngẩn ngơ
U-man ngắt cỏ khô ngồi bất động
Mẹ ơi, mẹ ơi!
Không thể gọi mẹ mãi, đứng lên!
Nhìn về phương xa...
Mỗi khi U-sik khóc thoả thuê như vậy rồi đi xuống
sức lực mới sinh ra
Dù cho có bức tường ngăn cách nào trên thế gian này đi nữa
cũng có thể xuyên thủng
Sinh ra sức lực xuyên được cả đường hầm
U-jong à!
Bây giờ hãy đánh cuộc xem ai sẽ đi xuống đó trước nào
Yoi, Xuất phát!
Yoi, Xuất phát là tiếng Nhật sao!