갈뫼 딸그마니네집
딸 셋 낳고
덕순이
복순이
길순이 셋 낳고
이번에도 숯덩이만 달린 딸이라
이놈 이름은 딸그마니가 되었구나
딸그마니 아버지 홧술 먹고 와서
딸만 낳는 년 내쫓아야 한다고
산후 조리도 못한 마누라 머리 끄덩이 휘어잡고 나가다가
삭은 울바자 따 쓰러뜨리고 나서야
엉엉엉 우는구나 장관이구나
그러나 딸그마니네 집 고추장맛 하나
어찌 그리 기막히게 단지
남원 순창에서도 고추장 담는 법 배우러 온다지
그 집 알뜰살뜰 장독대
고추장독 뚜껑에
늦가을 하늘 채우던 고추잠자리
그 중의 두서너 마리 따로 와서 앉아 있네
그 집 고추장은 고추잠자리하고
딸그마니 어머니하고 함께 담는다고
동네 아낙들 물 길러 와서 입맛 다시며 주고받네
그러던 어느 날 뒤안 대밭으로 순철이 어머니 몰래 들어가
그 집 고추장 한 대접 떠가다가
목물하는 그 집 딸 덕순이 육덕에 탄복하여
아이고 순철아 너 동네장가로 덕순이 데려다 살아라
세상에는 그런 년 흐벅진 년 처음 보았구나
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 01/08/2016 21:52
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 01/08/2016 21:54
Nhà con gái Ttal Gu-ma-ni-ne
Đã có ba cô con gái
Deok-sun
Bok-sun
Gil-sun
Rồi lần này lại sinh con gái
nên ngoài nhà treo lơ lửng cục than
Tên bé gái trở thành "Ttal Gu-ma-ni" - trừ hạn
Bố của Ttal Gu-ma-ni uống rượu vì tức giận
Quyết đuổi người đàn bà chỉ sinh con gái một bề
Nắm búi tóc người vợ vừa sinh, còn ốm yếu, bỏ đi
làm đổ cả bờ rào cũ nát, ra đi không hề quay đầu lại
Khóc thảm thiết, quang cảnh thật bàng hoàng
Thế nhưng vị tương ớt của nhà Ttal Gu-ma-ni làm ra
không biết sao mà ngon đến lạ
Cả vùng Nam-won, Sun-chang cũng đến học cách làm tương
Trên nắp đậy đơn sơ của vại tương nhà ấy
lúc nào cũng có vài ba chú chuồn chuồn ớt bay đến đậu chung quanh
Chúng tách khỏi đàn giữa trời thu se lạnh
đậu xuống thân tình trên nắp vại tương
Người ta nói tương ớt của nhà này ngọt ngon đến thế
là nhờ tay mẹ Ttal Gu-ma-ni cùng chuồn chuồn ớt tạo ra
Phụ nữ trong làng đi gánh nước gần xa
kháo nhau, miệng thèm thuồng chép lưỡi
Rồi một hôm mẹ của Sun-cheol bí mật đi vào vườn tre sân dưới
đang vớt bát tương ớt của nhà ấy mang đi
bỗng ngạc nhiên thấy cô con gái Deok-sun
đang dội nước tắm với thân thể mịn màng đầy đặn
"Ôi chà, này Sun-cheol ơi, con lấy vợ trong làng này cũng đáng
hãy lấy con Deok-sun mà sống cùng với nó nghe con
trên thế gian này, lần đầu tiên mẹ thấy một cô gái nở nang, tươi giòn đến vậy!"