Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 10/03/2008 01:04

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quang Thiều

Những hướng dương mù loà đi theo mặt trời
Những cúc bạch mù loà nở trong ánh trăng
Dại dột làm sao!
Đấy tất cả những gì chúng biết
Những chuồn chuồn bay trong ngày
Đi tất tưởi trong đêm.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

Summer

The sightless sunflower follows the sun.
The sightless moonflower blossoms in moonlight.
Foolishness.
That's all they know.
Dragonflies fly by day
beetles by night.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời