하늘 아래서 강은 하늘을 낳는다
여름 강가에 나가
물푸레나무 손풍금소리를 듣는다
강은 저 홀로 깊어지지 않는다
항상 저 홀로 있으나 누가 그리워하게 한다
다른 나라에서도 여기까지 온 빛과 소리
강이야말로 이 세상에서 가장 좋은 길이다
저마다 한 굽이 한 굽이의 歸依로서
얼마나 눈부신 잠이 되는가
이윽고 잠의 잔치인 강가에
여름의 기나긴 아름다움이여 소년이여 소녀들이여
그대들의 둘레를 거룩한 해으름 쌓이는 것은
그대들의 童貞의 타는 금빛이 강물에 실려 떠나기 때문이다
여름 강물이 이렇게 흐르듯이
이 세상 소년의 역사도 그렇게 흐를 수 있다면
이 강을 건너간 나그네들 다시 오지 않아도 된다
이 세상의 노을은 그대들의 것이며
밤이면 밤마다 새로운 별을 비춰주는 이 있으리라
하늘 아래서 강은 하늘을 낳는다
소년이여 소녀들이여 그대들의 손풍금소리
이 강은 公的으로 깊고 강 건너 그대들의 마을이
밤의 富俗 여름밤 하늘의 잔치로 드넓어지리라.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 10/03/2008 01:28
Và đây dưới bầu trời này, chúng ta hãy ngắm nhìn
Dòng sông sinh thêm một bầu trời
Cùng tiếng sông như tiếng đàn ngân vang
Là vòm cây Tần bì xào xạc
Sông sẽ chẳng bao giờ sâu hơn khi chảy một mình.
Với ánh sáng và những ngân vang đến từ những miền xa lắc
Sông là con đường diệu kỳ nhất trong mọi con đường
Khi sông cuộn chảy qua cố hương tôi, uốn mình từng khúc
Dòng nước đổ vào những lấp lánh cơn mơ!
Và đôi bờ từ từ trôi vào lễ hội của giấc ngủ.
Những chàng trai, những cô gái, vẻ đẹp của mùa hạ
Ngắm nhìn những hào quang rực rỡ toả quanh mình
Bởi chính ánh sáng từ đức hạnh trinh tiết của họ
Cất cánh bay trên mặt nước sông.
Nếu cuộc sống tươi trẻ của thế gian này chảy như chính dòng sông
Thì những ai qua sông chẳng hề mong trở lại.
Vẻ lộng lẫy của thế gian lúc hoàng hôn dành cho những chàng trai, cô gái
Đêm đêm những ngôi sao mới được sinh ra để soi sáng họ
Và đây dưới bầu trời này, chúng ta hãy ngắm nhìn
Dòng sông sinh thêm một bầu trời
Này những chàng trai, này những cô gái!
Và tiếng đàn của các bạn ngân vang!
Làm lòng sông trở nên sâu thẳm.
Và giờ đây dọc đôi bờ, những xóm làng trải rộng
Bởi lễ hội của bầu trời mùa hạ và sự tràn đầy vô tận của đêm.