Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 10/03/2008 00:49

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quang Thiều

Không trăng

Nhưng khoảng cách hai ngàn dặm giữa đôi ta
Suốt đêm toả sáng

Một con chó ngày mai sẽ chết
Nhưng nó không biết gì
Vẫn điên dại sủa

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

A moonless night

No moon up
yet the two hundred miles
between you and me
shine bright all night long.
That dog that will die tomorrow
doesn’t know it’s going to die.
It’s barking fiercely.


Nguồn: What? 108 Zen Poems
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời