Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2014 17:40
寂寥滿地落花紅,
獨有離人萬恨中。
回首池塘更無語,
手彈珠淚與春風。
Tịch liêu mãn địa lạc hoa hồng,
Độc hữu ly nhân vạn hận trung.
Hồi thủ trì đường cánh vô ngữ,
Thủ đàn châu lệ dữ xuân phong.
Đình hoang vắng, hoa rơi đỏ đất,
Chỉ có một người xa nhà với vạn nỗi hận trong lòng.
Quay đầu nhìn lại thấy bờ ao, không một tiếng người,
Tay ôm đàn mà nước mắt tuôn rơi trong gió xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/02/2014 17:40
Đình hoang vắng hoa rơi đỏ đất
Kẻ xa nhà u uất khôn nguôi
Bờ ao không một tiếng người
Ôm đàn nước mắt tuôn rơi xuân về
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/04/2016 14:49
Hắt hiu đầy đất cánh hoa rơi
Muôn hận riêng mang kẻ cuối trời
Ngoảnh lại bờ ao người chẳng thấy
Ôm đàn lệ đổ gió xuân trôi