Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Kinh Thúc
Đăng bởi hongha83 vào 10/10/2008 20:39
漢國山河在,
秦陵草樹深。
暮雲千里色,
無處不傷心。
Hán quốc sơn hà tại,
Tần Lăng thảo thụ thâm.
Mộ vân thiên lý sắc,
Vô xứ bất thương tâm.
Nhìn xuống thấy sơn hà từ đời Hán vẫn còn đây,
Lăng tẩm nhà Đường cây cỏ um tùm.
Sắc mây chiều nhìn quanh cả ngàn dặm,
Không chỗ nào không thấy đau lòng (vì nhà Đường sắp mất).
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 10/10/2008 20:39
Nước non nhà Hán còn đây,
Tần Lăng cây cỏ chen dày mộ vua.
Chiều mây ngàn dặm thẩn thơ,
Nơi nào chẳng xát chẳng vò dạ ai.
Nhà Hán còn sông núi,
Tần Lăng cây cỏ râm.
Mây chiều ngàn dặm sắc,
Nào chỗ chẳng thương tâm.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/12/2015 12:34
Vẫn còn đây sơn hà đời Hán
Lăng nhà Đường trong đám cỏ cây
Mây chiều ngàn dặm cao dày
Nhìn đâu cũng thấy đó đây đau lòng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/08/2016 19:46
Núi sông nhà Hán còn đây
Tần Lăng đây đó cỏ cây um tùm
Nơi nào là chẳng thương tâm
Mây chiều ngàn dặm bâng khuâng gợi buồn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/05/2022 11:46
Nước non từ Hán vẫn còn đây,
Lăng tẩm nhà Đường cỏ mọc đầy.
Mây sắc chiều nhìn quanh vạn dặm,
Nơi nào cũng thấy cảnh chua cay.