Đăng bởi hongha83 vào 23/02/2011 18:43
호르 호르르 호르르르 가을 아침
취여진 청명을 마시고 거닐면
수풀이 흐르르 벌레가 호르르르
청명은 내 머릿속 가슴속을 젖어들어
발끝 손끝으로 새어나가나니
온 살결 터럭끝은 모두 눈이요 입이라
나는 수풀의 정을 알 수 있고
벌레의 예지를 알 수 있다
그리하여 나도 이 아침 청명의
가장 고웁지 못한 노랫꾼이 된다
수풀과 벌레는 바고 깨인 어린애
밤새워 빨고도 이슬은 남았다
남았거든 나를 주라
나는 이 청명에도 주리나니
방에 문을 달고 벽을 향해 숨쉬지 않았느뇨
햇발이 처음 쏟아오아
청명은 갑자기 으리으리한 관을 쓴다
그때에 토록 하고 동백 한알은 빠지나니
오! 그 빛남 그 고요함
간밤에 하늘을 쫓긴 별상의 흐름이 저러했다
온 소리의 앞소리요
온 빛깔의 비롯이라
이 청명에 포근 축여진 내 마음
감각의 낯익은 고향을 찾았노라
평생 못 떠날 내 집을 들었노라
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/02/2011 18:43
Buổi sáng mùa thu dào, dào dạt
Dạo chơi nhấm nháp ánh bình minh
Côn trùng, cây lá, dào, dào dạt
Bình minh thổn thức trái tim tôi
Nghe rân ran từng thớ thịt làn da
Từ tất cả chân tóc, ánh mắt đến làn da
Tôi nhận biết tình yêu từ cây cỏ
Cả sự khôn ngoan trong tiếng côn trùng lạ
Tôi bỗng trở thành kẻ vui hát ba hoa
Trong buổi sáng bình minh êm đẹp chói loà
Suốt đêm qua cỏ cây và côn trùng yên ngủ
Thao thức chờ chỉ có đám trẻ thơ
Hạt sương đêm thấm ướt thức trong mơ
Tôi muốn nhặt những hạt sương còn lại
Trong buổi bình minh sao mà khao khát lạ
Mở cánh cửa phòng căng ngực thở, trông ra
Trước tiên mặt trời nhô lên từ mặt biển
Bình minh bỗng hiện lên đội vương miện nguy nga
Hoa lá đất trời bỗng rộng bao la
Ô! Thật bình minh xán lạn và yên ả
Dòng ánh sáng của những ngôi sao còn vương tận trời xa
Tiếng gọi trước tiếng gọi sau
Là sự khởi đầu ánh bình minh đang đến
Tâm hồn tôi nhẹ nhàng và trìu mến
Trong bình minh, muốn trở lại quê hương
Trở lại ngôi nhà thân thương
Mà suốt đời tôi không bao giờ rời được