Thơ » Trung Quốc » Thanh » Kim Thánh Thán
Đăng bởi Vanachi vào 12/09/2008 23:58
眾響漸已寂,
蟲於佛面飛。
半窗關夜雨,
四壁掛僧衣。
Chúng hưởng tiệm dĩ tịch,
Trùng ư Phật diện phi.
Bán song quan dạ vũ,
Tứ bích quải tăng y.
Mọi âm thanh đều dần im bặt,
Trên mặt Phật trùng bay loạn.
Nửa song cửa sổ khép đêm mưa,
Bốn vách tường áo sư treo đầy.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/09/2008 23:58
Âm thanh dần im bặt,
Mặt Phật tiếng trùng reo.
Đêm mưa song nửa khép,
Bốn vách áo tăng treo.
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 17/09/2018 10:24
Muôn tiếng dần im lặng;
Trùng bay trước phật đài.
Đêm mưa, song khép nửa;
Bốn vách áo tăng đầy.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/03/2019 12:00
Tiếng động dần dần tắt
Côn trùng bay mặt Phật
Nửa song mưa tối cài
Bốn vách áo sư vắt