Thơ » Trung Quốc » Thanh » Kim Thánh Thán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2019 12:08
已闌未闌長短更,
小窗月昏還月明。
聽梧似飄一二葉,
聞雁何堪三兩聲?
亂世黄泉應有路,
愁人孤枕總無情。
起來搔首忽長嘆,
一院霜華太瘦生。
Dĩ lan vị lan trường đoản canh,
Tiểu song nguyệt hôn hoàn nguyệt minh.
Thính ngô tự phiêu nhất nhị diệp,
Văn nhạn hà kham tam lưỡng thanh?
Loạn thế hoàng tuyền ưng hữu lộ,
Sầu nhân cô chẩm tổng vô tình.
Khởi lai tao thủ hốt trường thán,
Nhất viện sương hoa thái sấu sinh.
Đã khuya chưa khuya hết canh dài canh ngắn
Ngoài cửa sổ trăng lu lại sáng
Nghe như ngô đồng trút một vài lá
Buồn sao nghe vài ba tiếng nhạn
Đời loạn đường xuống suối vàng hẳn có
Người buồn bên gối chiếc chỉ nghĩ vẩn vơ
Ngồi dậy gãi đầu bỗng thở dài
Sương xuống đầy sân lặng ngắt như tờ
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2019 12:08
Khuya chưa khuya canh tàn dài ngắn
Trăng bên song mây chắn tỏ mờ
Một vài nghe rụng lá ngô
Dăm ba tiếng nhạn bơ vơ bên trời
Đường suối vàng chừng đời loạn có
Buồn cô đơn không rõ vì sao
Thở dài ngồi dậy gãi đầu
Sân nhà lặng ngắt một bầu trời sương