Thơ » Hàn Quốc » Kim Man-jung » Cửu vân mộng
喜鵲喳喳繞紫宮,
夭桃花上起春風。
安巢不待南飛去,
三五星稀正在東。
Hỷ thước tra tra nhiễu tử cung,
Yêu đào hoa thượng khởi xuân phong.
An sào bất đãi Nam phi khứ,
Tam ngũ tinh hy chính tại Đông
Chim khách líu lo bay lượn quanh cung tía
Gió xuân vờn cánh hoa đào nở
Tổ ấm đã có, không đợi đến khi bay về Nam
Đêm trăng rằm, các vì sao thưa thớt ở phía Đông
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/09/2008 03:01
Líu lo chim khách vờn cung tía
Nổi gió xuân sang nở nụ đào
Chẳng đợi về Nam xây tổ ấm
Phương đông thưa thớt mấy vì sao