Thơ » Hàn Quốc » Kim Kwang-kyu
장독대 앞뜰
이끼 낀 시멘트 바닥에서
달팽이 두 마리
얼굴 비비고 있다
요란한 천둥 번개
장대 같은 빗줄기 뚫고
여기까지 기어오는데
얼마나 오래 걸렸을까
멀리서 그리움에 몸이 달아
그들은 아마 뛰어왔을 것이다
들리지 않는 이름 서로 부르며
움직이지 않는 속도로
숨가쁘게 달려와 그들은
이제 몸을 맞대고
기나긴 사랑 속삭인다
짤막한 사랑 담아둘
집 한칸 마련하기 위하여
십 년을 바둥거린 나에게
날 때부터 집을 가진
달팽이의 사랑은
얼마나 멀고 긴 것일까
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/04/2013 14:12
Ở chân đế vại tương vườn trước
trên nền xi măng đã phủ đầy rêu
có hai con ốc sên nho nhỏ
đang chụm đầu cọ xát vào nhau
Vượt lên cả bão giông và sấm sét
vượt qua bao làn mưa quất oằn da
chúng đã bò đến đây vội vã
biết bao thời gian, biết mấy gian lao
Từ xa xôi gửi thân và nỗi nhớ
chúng hình như đã chạy đến bên nhau
Gọi tên nhau mà không ai nghe thấy
chậm chạp như không, chẳng ai thấy chuyển dời
Thế mà chúng chạy thở dồn hổn hển
Để bây giờ thân được cọ vào thân
Để bây giờ thầm thì lời tình yêu dài năm tháng...
Để dựng được mái nhà chỉ một gian thôi
mà trong đó chứa tình yêu ngắn ngủi
tôi đã trằn mình vất vả suốt mười năm
Đối với tôi, tình yêu của loài sên bé nhỏ
chúng có nhà từ lúc mới sinh ra
tình yêu ấy thật rộng lớn bao la!