Thơ » Hàn Quốc » Kim Kwang-kyu
여름 한낮 땡볕 아래
텅 빈 광장을 무료하게 지나가다
문득 멈취서는 한 마리 개의
귓전에 들려오는
또는 포도밭 언덕에
즐비한 시멘트 십자가를 타고
빛과 물로 싱그럽게 열리는
소리를
바닷속에 남기고 물고기들은
시체가 되어 어시장에서
말없이 우리를 바라본다
저 많은 물고기의 무연한 이름들
우리가 잠시 빌려 쓰는
이름이 아니라 약속이 아니라
한 마리 참새의 지저귐도 적을 수 없는
언제나 벗어던져 구겨진
언어는 불충족한
소리의 옷
받침을 주렁주렁 단 모국어들이
쓰기도 전에 닳아빠져도
언어와 더불어 사는 사람은
두려워하지 않고 슬퍼하지 않고
다만 말하여질 수 없는
소리를 따라
바람의 자취를 쫓아
헛된 절망을 되풀이한다
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/08/2008 07:22
Lang thang trên quảng trường vắng lặng
trong cái nắng buổi trưa gay gắt
Con chó chợt dừng lại
Và đôi tai vểnh lên
từ những cánh đồng nho
tràn ra ánh sáng và nước
trong lúc những con cá phơi xác trong chợ cá
nhìn chúng ta lặng im
thì giọng nói của chúng
bơi dưới đáy đại dương
những cái tên tuyệt vọng của bầy cá
không phải những cái tên chúng ta đã có lần vay mượn
không phải một lời hứa
và không thể nhớ
thậm chí tiếng kêu của một con chim sẻ
cũng luôn luôn tước bỏ
cái vỏ nhàu nát và không tương xứng của những thanh âm...ngôn từ
mặc dù tiếng mẹ để chúng ta
kết tụ trĩu nặng bởi những phụ âm
đã quá sáo mòn
Và những ai đang sống với một thứ ngôn từ
không sợ hãi, không đau buồn
thì cũng chẳng bao giờ chờ đợi
một lần được ban phước
Chỉ có những âm thanh
không bao giờ cất tiếng
đang đi trên những bước chân của gió
vẫn vang lên nỗi tuyệt vọng hão huyền