Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 07/12/2011 21:15

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quang Thiều

Khi tôi nhìn tấm phim chụp X quang
Tôi thấy bộ xương đã dựng lên thân thể tôi
Hình như không phải tất cả những chiếc xương kia thuộc về tôi
Chiếc xương sườn gãy không phải làm bằng thép không gỉ
Hay làm bằng chất dẻo
Cũng không phải là những chiếc rui mái nhà
Để che một linh hồn bên trong mà Chúa trời ban phát

Bụi từ xác chết của cá trống và lươn
Trong mấy chục năm
Cứng lại và đầy lên trong những ống xương
Mà tôi không bao giờ nhìn thấy
Mọi thứ làm bằng bụi
Đã kết lại và cứng lên
Đôi khi rạn vỡ
Và cuối cùng lại tan thành bụi

Những chiếc xương dựng lên thân thể tôi
Cuối cùng lại trở thành cát bụi
Rồi bay như những bông tuyết
Và kết lại
Những chiếc xương sườn của tôi rạn vỡ
Hoặc những chiếc xương khác nữa
Biến thành bụi bay trong không gian
Những hạt bụi này khong thuộc về tôi
Chúng chẳng nhớ gì những cơn đau của tôi trước đó

Những chiếc xương sẽ vỡ vụn và giã biệt tôi
Trong những khu chợ ồn ĩ và trên những đường phố
Nơi mọi người vội vã đi qua và mất hút
Và giữa những cái cây mong manh và xơ xác
Những ngọn gió thổi qua
Cả những ngọn gió cũng không thuộc về một ai trên trái đất


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

Bones

When I saw on an X-ray film
the bones that hold up my body,
they seemed not at all to be mine.
The fractured rib was not
made of stainless steel
or of plastic
but neither was it the rafters
of a God-given soul.

Dust of anchovies and eels
piling up over a few dozen years,
hardening and growing into bones
that I have never once seen
and ahve taken too much for granted.
Everything made of dust,
gathered together and hardened,
sometime or other cracks, breaks,
and is finally smashed back into dust.

The bones that hold up my body too
will turn at last to dust
and after drifting like snow-flakes through space
will one day pile up again.
My fractured rib too,
sometime or other will twirl
here and there as dust no longer mine
and be quite unable to remember anything
of my pain.

These bones will break and leave me.
In the bustling market and streets too
no one stays very long.
All hurry past and vanish
and between the gaunt but lingering trees
the wind comes blowing.
It too belongs to no one.

(Translated by Brother Anthony of Taizé )

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời