Thơ » Hàn Quốc » Kim Kwang-kyu
눈이 녹으며 산과 들
깊은 생각에 잠긴다
희미한 추억을 더듬는 들판
잡초들은 제 키를 되찾고
기억력이 좋은 미류나무
가지마다 꼭 같은 자리에
조심스레 나뭇잎들 돋아난다
진달래는 지난날 생각하며
얼굴 붉히고
산골짝에 풍기는 암내
시냇물은 싱싱한 욕정 흘리고
피임한 여자들은 예쁜
죽음의 아이를 낳는다
이윽고 깊은 생각에서 깨어나
산과 들 조금씩 자라고
남자들은 새로운 아파트를 지으며
고향에서 그만큼 멀어진다
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/08/2008 09:45
Có 1 người thích
Khi tuyết tan chảy
Những cánh đồng và những quả đồi
chìm sâu trong suy tưởng
Trong khi cánh đồng còn dò dẫm sau ký ức mơ hồ
Cỏ dại đã tràn lên
Và trên cành những cây dương tuyệt vời trí nhớ
chồi non hiện ra
Những khóm đỗ quyên gọi ngày xuân trở lại
Những khóm đỗ quyên rực hồng trong thung lũng
Và rạo rực toả hương
Những dòng suối phun trào nước ấm
Và trong đắng cay, nhưng người đàn bà
sinh ra những đứa trẻ đẹp như thiên thần từ cái chết
Sau những phút đắm chìm trong suy tưởng
Những cánh đồng, những quả đồi từ từ lớn dậy
Và những người đàn ông bắt tay xây những ngôi nhà mới
Những ngôi nhà trở nên xa lạ với những ngôi nhà của họ hôm qua.