Thơ » Hàn Quốc » Kim Kwang-kyu
가을 바람을 타고
잠자리들 날아오른다
나뭇잎들 떨어져도
돌아갈 곳 없는
텃새들의 자지러진 울음 소리
서리가 내리고
날이 일찍 저문다
눈발이 흩날릴 때쯤
철새들의 노래도 그치고
겨울 산은 한밤이 되어
어둡고 답답하다
땅은 깊이 잠들어
해가 떠도 깨어나지 않는다
텃새들의 수다스런 지저귐이
다시 꽃을 피우면
산비둘기 울 때마다
마을이 조금씩 밝아지고
뻐꾸기와 꾀꼬리 노래할 때는
산이 온통 환해진다
쓰르라미와 풀벌레 소리
물처럼 쏟아지는
여름날 한낮이 되면
나무들의 힘찬 맥박에
땅이 두근거리고
가물거리는 기억 속으로
어제 본 나비가 날아온다
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/12/2011 19:28
Được mang trên những ngọn gió thu
Bầy chuồn chuồn bay lên cao
Khi lá cây rụng xuống
Tiếng hót bầy chim giờ tở nên cay đắng
Những vòm cây phủ đầy sương trắng
Ngày ra đi trong những bước vội vàng
Những bông tuyết đầu mùa đã lặng lẽ rơi
Tiếng gọi nhau của bầy chim di cư chìm vào im lặng
Những quả đồi mùa đông vùi sâu vào bóng tối
Trái đất ngủ và không buồn thức dậy
Dẫu mặt trời đã mọc phía đông
Khi những miệt vườn rộn rã tiếng chim
Phù phép những bông hoa bùng nở
Bầy chim gáy gù miên man, da diết
Thôn quê buồn khe khẽ sáng dần lên
Những ngọn núi hiện ra rực rỡ
Khi mùa hạ ngập tràn trên mặt đất
Những bài ca của ve và lũ côn trùng
Đổ như suối vào những miền cây lá
Trái đất quá nồng nàn, rạo rực
Và trong ký ức bập bùng của tôi, lũ bướm
Vừa ra đời hôm qua giờ lộng lẫy bay