15.00
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: mây (87)

Đăng bởi hongha83 vào 01/12/2011 19:02, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 01/12/2011 19:12

흰구름 푸른 내는

흰 구름 푸른 내는 골골이 잠겼는데
추풍(秋風)에 물든 단풍 봄꽃도곤 더 좋왜라
천공(天空)이 나를 위하여 뫼빛을 꾸며 내도다

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Thị Mỹ Khanh

Mây trắng, suối xanh quanh thung lũng
Đan phong hơn cả sắc xuân thì
Thiên không ban tặng ta cảnh ấy


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Về câu thơ thứ hai

Câu thơ thứ hai trong nguyên bản có chữ 추풍 được giải nghĩa ra tiếng Trung là 秋風. Như vậy phải dịch là "Thu phong", vì chữ 秋 nghĩa là "thu" (danh từ). Có lẽ dịch giả dịch nhầm.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời