Thơ » Hàn Quốc » Kim Chon-taek
흰 구름 푸른 내는 골골이 잠겼는데
추풍(秋風)에 물든 단풍 봄꽃도곤 더 좋왜라
천공(天空)이 나를 위하여 뫼빛을 꾸며 내도다
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 01/12/2011 19:02
Mây trắng, suối xanh quanh thung lũng
Đan phong hơn cả sắc xuân thì
Thiên không ban tặng ta cảnh ấy
Gửi bởi hongha83 ngày 01/12/2011 19:11
Câu thơ thứ hai trong nguyên bản có chữ 추풍 được giải nghĩa ra tiếng Trung là 秋風. Như vậy phải dịch là "Thu phong", vì chữ 秋 nghĩa là "thu" (danh từ). Có lẽ dịch giả dịch nhầm.