折楊柳

可憐濯濯春楊柳,
攀折將來就纖手。
妾容與此同盛衰,
何必君恩能獨久?

 

Chiết dương liễu

Khả liên trạc trạc xuân dương liễu,
Phan chiết tương lai tựu tiêm thủ.
Thiếp dung dữ thử đồng thịnh suy,
Hà tất quân ân năng độc cửu?

 

Dịch nghĩa

Đáng yêu sao dương liễu mùa xuân xanh tươi mơn mởn,
Nhưng sắp bị bẻ trụi tới tận các cành nhỏ nhất.
Dung nhan thiếp giống liễu này cũng có lúc thịnh suy.
Chẳng lẽ ân tình chàng cứ thế mãi không thay đổi gì sao?


"Chiết dương liễu" nguyên là tên một nhạc khúc từ đời Hán, miêu tả khi tiễn biệt nhau, đôi bên đều bẻ cành dương liễu trao cho nhau làm kỷ vật. Tục lệ này người đời Đường vẫn theo, và tác giả Kiều Tri Chi là người đời Đường sớm nhất làm thơ cho đề tài này.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Khá thương dương liễu xuân mơn mởn
Sắp bị vin cành bẻ hết trơn
Thiếp với loài dương chung số phận
Còn chàng mãi mãi chẳng ra ơn?

tửu tận tình do tại
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thương cho cây liễu xanh xanh
Mốt mai cũng bị vin cành bẻ đi
Thiếp như cành liễu khác gì
Tình chàng há chẳng đổi thay chút nào

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Liễu xuân mơn mởn đáng yêu
Cành con bị bẻ sớm chiều thương thay
Dung nhan thiếp giống liễu này
Lẽ nào chàng chẳng đổi thay ân tình

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời