傘嶺雲間

四顧山河景色新,
禎祥爭似翠山雲。
凌霄勢聳千層翠,
觸石形鋪五色文。
散到濃山成瑞彩,
落來瀘水蘸波紋。
顧瞻觸醒青雲夢,
欲假雲梯接紫宸。

 

Tản lĩnh vân gian

Tứ cố sơn hà cảnh sắc tân,
Trinh tường tranh tự thuý sơn vân.
Lăng tiêu thế tủng thiên tằng thuý,
Xúc thạch hình phô ngũ sắc văn.
Tán đáo Nùng sơn thành thuỵ thái,
Lạc lai Lô thuỷ trám ba văn.
Cố chiêm xúc tỉnh thanh vân mộng,
Dục giả vân thê tiếp tử thần.

 

Dịch nghĩa

Nhìn tứ phía, thấy sông núi cảnh sắc mới mẻ,
Những điều tốt lành tranh nhau đến như mây trên núi biếc.
Nghìn tầng núi cao ngất vút tận trời xanh,
Trên mặt núi đá phô cả màu ngũ sắc.
Mây tản ra đến tận núi Nùng thành những màu sắc đẹp,
Mây sà xuống dòng sông Lô chạm cả vào mặt sóng.
Ngắm làn mây bay, bỗng tỉnh giấc mộng “thanh vân,”
Những muốn mượn thang mây để bước tới cung vua.


Nguyên chú: Núi Tản Viên là ngọn núi cao đệ nhất danh sơn Việt Nam, thờ Tản Viên sơn thánh.

Núi Tản Viên nay thuộc huyện Ba Vì, thành phố Hà Nội.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]