Thơ » Việt Nam » Khuyết danh Việt Nam » Thơ cổ-cận đại khuyết danh » Thăng Long tam thập vịnh » A.2501
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2024 19:45
大羅城外金牛池,
清水磯頭浣女絲。
錦軸雲披春色外,
杵聲風送日斜時。
煙深竹徑喧相語,
月上蓮花去每遲。
澡白自矜還自惜,
意中商量作誰衣。
Đại La thành ngoại Kim Ngưu trì,
Thanh thuỷ ky đầu hoán nữ ty.
Cẩm trục vân phi xuân sắc ngoại,
Chử thanh phong tống nhật tà thì.
Yên thâm trúc kính huyên tương ngữ,
Nguyệt thượng liên hoa khứ mỗi trì.
Tháo bạch tự căng hoàn tự tích
Ý trung thương lượng tác thuỳ y.
Bên ngoài thành Đại La có hồ Kim Ngưu,
Nước trong vắt, những cô gái giặt tơ lụa trên các tảng đá.
Mây như cuộn gấm, trùm ra bên ngoài sắc xuân,
Tiếng chày đập tơ theo gió bay xa vào lúc chiều tà.
Đường trúc khói toả, vang tiếng cười nói huyên náo,
Hoa sen nở lúc trăng lên, thời gian trôi chậm chạp.
Giặt lụa trắng, vừa thương mình lại vừa tiếc,
Trong lòng băn khoăn lụa này không biết may áo cho ai?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 14/03/2024 22:27
Kim Ngưu ngoài phía La thành ấy,
Gái đến giặt tơ, nước lặng, và.
Cuộn gấm mây bay, trùm phố thị,
Đập tơ chày vỗ, vọng chiều sa.
Khói bay, người nói huyên thuyên nhỉ,
Sen nở trăng lên lững thững chà.
Vừa giặt vừa thương vừa lại tiếc,
Lụa này may áo kẻ nào ha?