Thơ » Việt Nam » Khuyết danh Việt Nam » Thơ cổ-cận đại khuyết danh » Thăng Long tam thập vịnh » A.2548
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/03/2024 10:15
星分翼軫水洮瀘,
射斗星光有劍湖。
碧練深藏三尺寶,
寒茫上照七星摳。
回光增壯黎皇廟,
望筆遙驚遠國猷。
漁父念頭猶雅相,
零汀湖上自扁舟。
Tinh phận Dực Chẩn thuỷ Thao Lô,
Xạ Đẩu tinh quang hữu Kiếm hồ.
Bích luyện thâm tàng tam xích bảo,
Hàn mang thượng chiếu thất tinh khu.
Hồi quang tăng tráng Lê hoàng miếu,
Vọng bút dao kinh viễn quốc du.
Ngư phủ niệm đầu do nhã tướng,
Linh đinh hồ thượng tự biên chu.
Tinh phận thuộc sao Dực, sao Chẩn và sông Thao, sông Lô,
Có hồ Gươm, ánh rọi lên tận sao Bắc Đẩu.
Nước sâu trong xanh, đáy hồ chứa ba thước gươm báu,
Ánh sáng lạnh lẽo chiếu rọi lên tận chòm bảy ngôi sao.
Ánh sáng đó làm hùng tráng thêm toà miếu thờ vua Lê,
Ngọn bút xa trông, làm kinh sợ mưu đồ các nước phương xa.
Lão ngư phủ trong suy nghĩ vẫn còn ý tưởng thanh nhã,
Một chiếc thuyền con lênh đênh trên mặt hồ.