Thơ » Việt Nam » Khuyết danh Việt Nam » Thơ cổ-cận đại khuyết danh » Thăng Long tam thập vịnh » A.2501
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/03/2024 19:55
名城無處不繁華,
最是槐街競綺羅。
柳拂風光誇國色,
鶯啼日永發聲歌。
桃花笑動城頭月,
紫燕春翻珥水波。
慎勿學調諶上曲,
恐資國路失醇和。
Danh thành vô xứ bất phồn hoa,
Tối thị Hoè Nhai cạnh ỷ la.
Liễu phất phong quang khoa quốc sắc,
Oanh đề nhật vĩnh phát thanh ca.
Đào hoa tiếu động thành đầu nguyệt,
Tử yến xuân phiên Nhĩ thuỷ ba.
Thận vật học điều kham thượng khúc,
Khủng tư quốc lộ thất thuần hoà.
Kinh thành nổi tiếng chỗ nào cũng là nơi phồn hoa,
Nhất là ở phố Hoè Nhai đua nhau là lượt.
Những cô gái thướt tha như liễu trong nắng, khoe mình là bậc quốc sắc,
Cất lên tiếng hát lúc cuối ngày như tiếng chim oanh.
Các cô gái như những bông hoa đào cười, lay động cả bóng trăng trên thành,
Như những con chim én tía mùa xuân chao lượn trên sóng nước sông Nhĩ.
Cẩn thận chớ có học theo những làn điệu thời thượng,
E rằng con đường đi của đất nước sẽ mất đi sự thuần tuý, hài hoà.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 14/03/2024 13:44
Kinh thành nổi tiếng phồn hoa nhất,
Là phố Hoè Nhai, thật lượt là.
Quốc sắc bao cô thân liễu với,
Thiên hương lắm kẻ giọng oanh và.
Nụ cười đào nở, trăng thành nội,
Điệu múa én chao, sóng Nhĩ Hà.
Cẩn thận chớ theo làn điệu mới,
Nhạt dần bản sắc nước Nam ta.