Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Nhạc phủ » Cổ xuý khúc từ » Hán nạo ca thập bát khúc
巫山高,
高以大。
淮水深,
深以逝。
我欲東歸,
害梁不為?
我集無高曳,
水何梁湯湯回回。
臨水遠望,
泣下沾衣。
遠道之人心思歸,
謂之何!
Vu sơn cao,
Cao dĩ đại.
Hoài thuỷ thâm,
Thâm dĩ thệ.
Ngã dục đông quy,
Hạt lương bất vi?
Ngã tập vô cao duệ,
Thuỷ hà lương sương sương hồi hồi.
Lâm thuỷ viễn vọng,
Khấp há triêm y.
Viễn đạo chi nhân tâm tư quy,
Vị chi hà!
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Điệp mến:
Còn từ 鼓吹 thì đã có trong TĐ Thiều Chửu đấy, nguyên văn là:
吹 Xuy - thổi.
Một âm là Xuý, Cổ xuý, Nạo xuý đều là tên khúc nhạc đời xưa.
Xuy thì bao giờ cũng đi với một từ nữa, Ví dụ: xuy tiêu, xuy bổng.
Còn Xuý thì không cần.
Chắc là Điệp sẽ yên tâm khi phiên âm là:Cổ xuý khúc từ và Hán não (nạo) ca thập bát khúc.
Hà Như
Gửi bởi Vanachi ngày 11/03/2010 07:45
Cũng không rõ hôm qua làm sao cháu đọc 女交切 thành "nào". Cảm ơn bác, cháu sẽ sửa lại :)
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]