Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Cổ thi thập cửu thủ
Đăng bởi Vanachi vào 22/10/2008 10:41
涉江採芙蓉,
蘭澤多芳草。
採之欲遺誰,
所思在遠道。
還顧望舊鄉,
長路漫浩浩。
同心而離居,
憂傷以終老。
Thiệp giang thái phù dung,
Lan trạch đa phương thảo.
Thái chi dục di thuỳ,
Sở tư tại viễn đạo.
Hoàn cố vọng cựu hương,
Trường lộ mạn hạo hạo.
Đồng tâm nhi ly cư,
Ưu thương dĩ chung lão.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/10/2008 10:41
Có 1 người thích
Qua sông hái phù dung,
Đầm lan nhiều cỏ ngát.
Hái rồi biết tặng ai,
Nhớ tới người xa cách.
Ngoảnh đầu vọng cố hương,
Đường dài sao xa tắp.
Chung lòng mà ly biệt,
Suốt đời u hoài mãi.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi xiaoshu ngày 03/08/2018 11:37
Vượt sông hái phù dung
Trong đầm đầy cỏ ngát
Hái hoa để tặng ai
Trên đường xa hoài niệm
Quay đầu nhìn quê cũ
Đường còn dài mênh mang
Đồng lòng mà xa cách
Ưu thương đến cuối đời