Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Nhạc phủ » Cổ xuý khúc từ » Hán nạo ca thập bát khúc
Đăng bởi Vanachi vào 31/10/2008 12:31
有所思,
乃在大海南。
何用問遺君?
雙珠玳瑁簪,
用玉紹繚之。
聞君有他心,
拉雜摧燒之。
摧燒之,
當風揚其灰。
從今以往,
勿復相思!
相思與君絕!
雞鳴狗吠,
兄嫂當知之。
紀呼豨!
秋風肅肅晨風颸,
東方須臾高知之!
Hữu sở tư,
Nãi tại đại hải nam.
Hà dụng vấn di quân?
Song châu đại mội trâm,
Dụng ngọc thiệu liễu chi.
Văn quân hữu tha tâm,
Lạp tạp tồi thiêu chi.
Tồi thiêu chi,
Đương phong dương kỳ hôi.
Tòng kim dĩ vãng,
Vật phục tương tư!
Tương tư dữ quân tuyệt!
Kê minh cẩu phệ,
Huynh tẩu đương tri chi.
Kỷ hô hy!
Thu phong túc túc, thần phong ty,
Đông phương tu du hạo tri chi!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 31/10/2008 12:31
Lòng nhớ nhung,
Người ở cách phương trời.
Lấy gì gửi tới nơi?
Một chiếc trâm đồi mồi,
Thêm ngọc trám xung quanh.
Nghe lòng chàng đổi thay,
Bẻ gãy, đốt bỏ đi.
Đốt bỏ đi,
Gió thổi cuốn tro bay.
Từ nay mãi mãi,
Chẳng còn tương tư!
Cùng chàng ta đoạn tuyệt!
Gà kêu chó sủa,
Anh chị cũng sắp hay.
Ôi buồn thay!
Gió thu hiu hắt, chim cắt bay,
Phương đông sắp sáng, biết sao đây!