Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Nhạc phủ » Cổ xuý khúc từ » Hán nạo ca thập bát khúc
戰城南,死郭北,
野死不葬烏可食。
為我謂烏:
「且為客豪!
野死諒不葬,
腐肉安能去子逃!」
水深激激,
蒲葦冥冥,
梟騎戰斗死,
駑馬徘徊鳴。
梁築室,
何以南,何以北?
禾黍不獲君何食?
愿為忠臣安可得?
思子良臣,
良臣誠可思:
朝行出攻,
暮不夜歸!
Chiến thành nam, tử quách bắc,
Dã tử bất táng ô khả thực.
Vị ngã vị ô:
“Thả vị khách hào!
Dã tử lượng bất táng,
Hủ nhục an năng khứ tử đào!”
Thuỷ thâm khích khích,
Bồ vi minh minh,
Kiêu kỵ chiến đấu tử,
Nô mã bồi hồi minh.
Lương trúc thất,
Hà dĩ nam, hà dĩ bắc?
Hoà thử bất hoạch quân hà thực?
Nguyện vi trung thần an khả đắc?
Tư tử lương thần,
Lương thần thành khả tư:
Triêu hành xuất công,
Mộ bất dạ quy!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 27/10/2008 12:46
Chiến nam thành, chết bắc quách,
Chết hoang không táng, mồi cho quạ.
Nói quạ giùm ta:
“Vì khách khóc gào!
Chết hoang tất không táng,
Thịt rữa cho ngươi, tránh được sao!”
Nước trong chảy xiết,
Lau cỏ âm u.
Tuấn mã anh dũng chết,
Ngựa yếu bồi hồi kêu.
Nhà trên cầu cất,
Vì sao nam, vì sao bắc?
Vua ăn gì nếu lúa không gặt?
Muốn thành trung thần làm sao được?
Thương kẻ lương thần,
Lương thần thực đáng thương:
Sớm đi chinh chiến,
Tối chẳng trở về.