Thơ » Việt Nam » Khuyết danh Việt Nam » Thơ cổ-cận đại khuyết danh » Cùng một tác giả
Đăng bởi Vanachi vào 01/06/2008 02:41, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 22/07/2017 08:49
要勝克勝,
要成克成。
方民皆順服,
邦家享太平。
五年中樂業,
七廟自安靈。
此時觀彼理,
天際望鵬程。
Yếu thắng khắc thắng,
Yếu thành khắc thành.
Phương dân giai thuận phục,
Bang gia hưởng thái bình.
Ngũ niên trung lạc nghiệp,
Thất miếu tự an linh.
Thử thời quan bỉ lý,
Thiên tế vọng bằng trình.
Muốn thắng tất được thắng,
Muốn thành tất được thành.
Dân các phương đều thuận phục,
Nước nhà hưởng thái bình.
Trong năm năm yên vui với cơ nghiệp,
Bảy miếu được yên ổn và linh thiêng.
Sống giữa "thời" này mà biết xem xét cái "lý" kia [sẽ xảy tới],
[Thì cũng như] giữa khoảng trời mây, trông thấy hành trình [vạn dặm] của chim bằng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 31/05/2008 02:41
Muốn thắng ắt thắng,
Muốn thành ắt thành.
Chúng dân đều thuận phục,
Quốc gia hưởng thái bình.
Năm năm vui giữ nghiệp,
Bảy miếu tự hiển linh.
Hiểu "thời", thông mọi "lý",
Đường hạc ngóng trời xanh.