Thơ » Việt Nam » Khuyết danh Việt Nam » Thơ cổ-cận đại khuyết danh » Thăng Long tam thập vịnh » A.2501
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/03/2024 20:03
路入桃源幾里賒,
湖邊深處兩三家。
生香不斷交平墅,
喜色憑誰問某花。
遊子昔年謀別業,
居人遐客館湖麻。
邇來一別溪頭去,
遙恐雲深失故涯。
Lộ nhập Đào Nguyên kỷ lý xa,
Hồ biên thâm xứ lưỡng tam gia.
Sinh hương bất đoạn giao bình dã,
Hỷ sắc bằng thuỳ vấn mỗ hoa.
Du tử tích niên mưu biệt nghiệp,
Cư nhân hà khách quán hồ ma.
Nhĩ lai nhất biệt khê đầu khứ,
Dao khủng vân thâm thất cố nhai.
Đường vào Nguồn Đào còn mấy dặm xa,
Vào sâu bên hồ có mấy túp nhà.
Nơi cánh đồng bằng phẳng, suốt ngày toả mùi hoa thơm lạ,
Lòng vui nhưng không có ai để hỏi là hoa gì?
Kẻ du tử năm ngoái mưu định tìm một nghề khác,
Kẻ ở đây cũng là người phương xa tới, làm nhà ở ven hồ, trồng tơ gai.
Gần đây, khi từ biệt suối khe ra đi,
Lại sợ rằng, ở nơi mây trời sẽ làm mất kế sinh nhai cũ.