Thơ » Việt Nam » Khuyết danh Việt Nam » Thơ cổ-cận đại khuyết danh » Thăng Long tam thập vịnh » A.2548
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2024 10:07
蕩漾西湖水色漪,
湖邊織婦浣新絲。
臨淵嬝嬝施春筍,
澼洗聲聲弄水湄。
一飯有無供釣叟,
千金曾否賣寒醫。
寄言之子勤機杼,
大火西流已授衣。
Đãng dạng Tây Hồ thuỷ sắc y,
Hồ biên chức phụ cán tân ty.
Lâm uyên niểu niểu thi xuân duẩn,
Tịch tẩy thanh thanh lộng thuỷ mi.
Nhất phạn hữu vô cung điếu tẩu,
Thiên kim tằng phủ mại hàn y.
Ký ngôn chi tử cần cơ trữ,
Đại hoả tây lưu dĩ thụ y.
Nước hồ Tây trong veo gợn sóng lăn tăn,
Những người phụ nữ làm nghề dệt vải đem giặt tơ mới bên hồ.
Thoăn thoắt bước xuống hồ, những ngón tay như búp măng mùa xuân giơ ra,
Tiếng giặt tơ giàn giạt xao động cả mặt nước.
Một bữa cơm có hay không là nhờ vào ông lão câu cá,
Có nghìn vàng thì cần gì phải nhờ vào nghề y nghèo hèn.
Nhắn bảo người con hãy chịu khó ngồi dệt,
Từ nồi kéo tơ qua nước hồ Tây đã thành tấm áo.