Thơ » Việt Nam » Khuyết danh Việt Nam » Thơ cổ-cận đại khuyết danh » Thăng Long tam thập vịnh » A.2501
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2024 00:02
桃林放後牛無數,
靈洞城南幾里行。
豎子吟聲連扣角,
平塘草色帶禪青。
春遊日信箕山第,
花臥時聞老子經。
借問養牛肥有術,
空空答道此心靈。
Đào Lâm phóng hậu ngưu vô số,
Linh Động thành nam kỷ lý hành.
Thụ tử ngâm thanh liên khấu giốc,
Bình đường thảo sắc đái thiền thanh.
Xuân du nhật tín Cơ Sơn đệ,
Hoa ngoạ thời văn Lão Tử kinh.
Tá vấn dưỡng ngưu phì hữu thuật,
Không không đáp đạo thử tâm linh.
Vô số trâu sau khi chăn thả ở Đào Lâm,
Lại đến chăn ở Linh Động cách phía nam thành mấy dặm.
Tiếng trẻ hát hoà với tiếng gõ sừng trâu,
Mặt ao phẳng lặng, màu cỏ hoà với màu xanh cửa thiền.
Ngày du xuân mới tin ở núi Cơ Sơn,
Lúc nằm khểnh dưới hoa nghe kinh Lão Tử.
Thử hỏi, muốn nuôi trâu béo có thuật gì không?
Mới lẳng lặng đáp rằng, từ tâm linh này mà thôi!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 19/03/2024 10:35
Sau khi chăn thả Đào Lâm, lại,
Linh Động lùa trâu đến thả, hoà:
Tiếng hát tiếng sừng trâu: trẻ, gõ,
Hình ao hình bóng hoạ: chùa, hoa.
Cơ Sơn khi đến mì hay, nhỉ?
Lão Tử lúc nằm mới vỡ, oa!
Muốn hỏi thuật nuôi trâu béo, đáp:
Phải từ tâm ấy, khó chi choa.