Thơ » Việt Nam » Khuyết danh Việt Nam » Thơ cổ-cận đại khuyết danh » Thăng Long tam thập vịnh » A.2501
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/03/2024 19:38
一座青山鎮北關,
曉看雲女插仙寰。
半腰草帶西湖綠,
絕頂雲連翠嶺寒。
幾處人家明洞口,
數聲雞犬出花間。
韶光興盡龍城勝,
又上山顛看萬山。
Nhất toạ thanh sơn trấn bắc quan,
Hiểu khan vân nữ tháp tiên hoàn.
Bán yêu thảo đái Tây Hồ lục,
Tuyệt đỉnh vân liên thuý lĩnh hàn.
Kỷ xứ nhân gia minh động khẩu,
Sổ thanh kê khuyển xuất hoa gian.
Thiều quang hứng tận Long Thành thắng,
Hựu thướng sơn điên khán vạn sơn.
Một toà núi xanh trấn giữ cửa phía bắc,
Buổi sớm ngắm nhìn các cô gái từ trên mây bước vào cõi tiên.
Ngang lưng thắt đai cỏ màu xanh như nước Hồ Tây,
Trên cao tít mây ôm quanh làm lạnh cả núi biếc.
Đây đó có những gian nhà làm sáng nơi cửa hang,
Tiếng gà kêu chó sủa vọng ra từ mấy khóm hoa.
Ánh nắng buổi sáng, làm cảm hứng về Long Thành dâng lên tột cùng,
Lại bước lên đỉnh núi ngắm nhìn vạn ngọn núi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 14/03/2024 14:05
Một toà núi bắc biên cương trấn,
Buổi sáng thôn trang xuống tự tiên.
Đai thắt lưng xanh xanh quạnh quẽ,
Mây ôm núi lạnh lạnh triền miên.
Nhà, hang, ánh sáng, đôi bờ dậu,
Gà, chó, khóm hoa, mấy mái hiên.
Hửng sáng, Long Thành dâng hứng khởi,
Lại lên đỉnh núi ngắm mây liền.