Thơ » Việt Nam » Khuyết danh Việt Nam » Thơ cổ-cận đại khuyết danh » Thăng Long tam thập vịnh » A.2548
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2024 12:09
節當梧井夜澄凝,
河口家家自點燈。
碧練長天一色並,
銀花火樹三更騰。
光分玉兔天如晝,
照轍金牛白似冰。
乘喜未央庭燎早,
遙將心燭照黎烝。
Tiết đương ngô tỉnh dạ trừng ngưng,
Hà Khẩu gia gia tự điểm đăng.
Bích luyện trường thiên nhất sắc tịnh,
Ngân hoa hoả thụ tam canh đằng.
Quang phân ngọc thố thiên như trú,
Chiếu triệt kim ngưu bạch tự băng.
Thừa hỉ vị ương đình liệu tảo,
Dao tương tâm chúc chiếu lê chưng.
Thời tiết đương vào thu, đêm trong veo,
Phường Hà Khẩu mọi nhà đều thắp đèn cả.
Bầu trời mênh mông một sắc như dải lụa biếc,
Cây lửa hoa bạc suốt ba canh lấp lánh.
Bóng thỏ ngọc sáng ngời, trời tựa ban ngày,
Chiếu sáng cả tới Kim Ngưu, trắng như băng.
Đi chơi đêm vui, hãy còn sớm, đuốc sáng rực,
Xa đem bó đuốc lòng chiếu sáng cả tới dân đen.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 19/03/2024 12:50
Đêm thu thời tiết trong veo quá,
Hà Khẩu thắp đèn khắp mọi nhà.
Một sắc trời đêm như dải lụa,
Long lanh hoa bạc suốt canh ba.
Ngời ngời thỏ ngọc, như ngày, nhỉ,
Vằng vặc Kim Ngưu, giống tuyết, ha.
Đuốc sáng, chơi đêm đêm chửa muộn,
Đuốc lòng mang chiếu khắp dân ta.